Presenters: Julie Uusinarkaus & Edward Trethowan
Translation revision is an interesting specialisation in editing with a different focus than most editing work, since the translator has just as much a voice in the process as the editor does. In our presentation, we would like to share a definition of translation revision and explain how we use language guides, co-revision techniques and consultation with each other and the translator to ensure quality and consistency.
Not only does the revision itself add quality to translations, but building the core knowledge behind the revision in a team helps to ensure this. We will talk about teamwork in our translation and revision team, including how we carry out co-revising or co-editing.
We will first present a definition of translation revision and how we approach this in our team and as a team. Then we’ll demonstrate examples of some of our best practices in developing a common style and consulting with each other.
The conference theme, ‘Professional Editing in the Digital Age’, is very fitting for us, as everything we do is online – from our guides to the cloud software we edit in, even our correspondence. We work almost entirely in a digital space. Furthermore, we hope to reach anyone interested in translation revision, quality practices for editing and translation or teamwork in project management.
Julie has worked as a revisor at the University of Helsinki since 2006, first as an author’s editor, and now primarily as a translation revisor. On the side, she does freelance editing in the field of design and volunteers for tasks with Nordic Editors and Translators (NEaT). Her current obsessions are learning how to play video games late in life and horror cinema.
Resident in Finland since 2013, Edward began editing academic English in 2017 and alongside freelance editing has worked as an editor and translation revisor at the University of Helsinki since April 2022. In his free time he practises music and wildlife photography as well as enjoying literature.